Hi,
Google Books has some insights from a later period.
http://books.google.com/books?id=bjwQAA ... #PPA273,M1PHILOLOGICAL SOCIETY, Proceedings, 1882-4.
PUBLISHED FOR THE SOCIETY BY THUBNER & CO., LUDGATE HILL, LONDOX, E.G. AND
KARL I. TRUBNER, STRASBURG. 1855.
The author of the paper went on to greater things later but here's his intro:
VIIL—WORDS CONNECTED WITH THE VINE IN LATIN AND THE NEO-LATIN DIALECTS.1 By H.I.H. Prince Louis-LuciEN Bonaparte.
Professor J. P. Postgate's very interesting paper " On the Latin words for grapes," printed in the first volume of the " Transactions of the Cambridge Philological Society," induces me to extract front my manuscript " Lexicon Com- parativura omnium Linguarum Europaoarum " and present to the Cambridge Philological Society the following list of words connected with the vine and numbering over two hundred, not only in Latin, Low Latin, and in what I consider its fifteen derivative languages, but also ia as many of their dialects, sub-dialects and varieties (about one hundred and forty) as it has been possible for me to collect, either from the most accredited lexicographers, or during my frequent excursions, undertaken with a merely linguistical object, from 1843 to 1869, throughout numerous localities of France, Switzerland, the two Neo-Latin Peninsulas, and their adjacent islands. This list, notwithstanding its being nothing more than a rich comparative collection of words without any etymological comment, yet may be useful, as a supplementary help, to those who might feel inclined to continue or extend Prof. Postgate's etymological researches on this attractive topic.
My object then, at present, is simply comparative; and, in order to obtain the nearest equivalent of each English word or definition in the several languages, dialects, sub- 'lialecte, and varieties, I have not so much depended on bi-lingual lexical works, as on definitions given by the most accredited native authors of classical and standard
1 Reprinted from the Traiuactiom of the Cambridge PMloloyical Society for 1881-1»82.
FLil. Trans. 1882-3-4. 13 national dictionaries, -vocabularies, collections of words, etc. In languages or dialects, however, which I have spoken from childhood, or of which I have a practical knowledge acquired on the spot, I have acted on my own responsibility. Such are Italian, French, Spanish, and Portuguese, as well as the vulgar Florentine and Roman Italian dialects and the Gallo-Italic Bolognese.
Besides the numerous manuscript collections of words, which I have been able to gather from the countries where Neo-Latin dialects are spoken, the following are the principal printed works which my linguistic library has permitted me to consult, and which I have generally followed as being the best authorities.
Bibliography.
1°. 1. Classical Latin : Forcellini, Facciolati, Furlanctto— Totius Latinitatis Lexicon. Patavii, 1827-41, 5 vol. 4to.; Paaini—Vocabolario italiano-latino. Vocabula Latina et Italica. Venezia, 1841, 2 vol. 4to. ; Valbuena—Diccionario espaiiol-latino. Paris, 1852, 8vo. ; Salvd—Diccionario latino- espanol. Paris, 1846,8vo.; Fonscca (da)—Diccionario portugucz e latino. Lisboa, 1852, fol.; Ferrvim—Magnum Lexicon Latinum et Lusitanum. Parisiis, 1843, 4to.; Noel—Diction- naire franfais-latin. Paris, 1840, 8vo.; Noel—Dictionarium Latino-Gallicum. Paris, 1841, 8vo.; Theil—Dictionnaire Iatin-fraii9ais. Paris, 1853, 8vo.; Ainsicorth — Thesaurus Linguie Latiucc compendiaiius: English-Latin and Latin- English Dictionary, improved and revised by Beatson and Ellis. London, 8vo.; White and Riddle — Latin-English Dictionary. London, 1862, 8vo.
2. Low Latin : Cange (du)—Glossarium mediae et infinite Latinitatis. Parisiis, 1840-50, 7 vol. 4to. ; Diefenbach— Glossarium Latino-Germanicum mediae et infimoc Ectatis. Francofurti ad Hranum, 1857, 4to.
11°. I.italian: Vocalolario degli AccademicidellaCruscu. Firenze, 1729-38, 6 vol. fol.; id. 1843,1 vol. fol.; id. 1863-81,
He credits "bromest" to Old French: 14. Old French : grape, crape, bourgon, bourgeoun, borjoun, bromest. See page 295. [I haven't bothered to clean up the textual conversions.]
A few year later Bonapart still believes it is Old French, but describes the size of the bunch of grapes, a large as opposed to a small bunch.
http://books.google.com/books?id=svkLAA ... dq=bromesthttp://books.google.com/books?id=svkLAA ... st#PPA1,M1An 1808 reference indicates it means a grape used to make raisins:
http://books.google.com/books?id=h5QPAA ... romest&lr= Glossaire de la langue romane, rédigé d'après les manuscrits de la ... - Page 187
by Jean-Baptiste-Bonaventure de Roquefort - 1808
BROMEST: Grosse grappe de raisin.
In the 1880's the Ministry of Agriculture describes it as a raisin grape from Nice:
Annales de l'institut national agronomique ... - Page 164
by France Ministere de l'agriculture - 1880
... Bromest de Nice. ...
http://books.google.com/books?id=WmQVAA ... romest&lr=****
A 1767 Lacombe defines it as a large grape for making raisins: BROMEST , grosse grape de raisins
http://books.google.com/books?id=WmQVAA ... romest&lr=There are a number of other references to the word; I apologize for not cleaning up the results but here's a little to start out on.
Best, Bob